2017/05/08

My husband's masterpiece

My husband made "Shirokuma (しろくま)" for our 6-year-old daughter during Golden Week.

Shirokuma (White bear) is character of Sumikkogurashi (すみっコぐらし), which is very popular character merchandise among little girls.

Sumikko means at a corner of a room, and Gurashi means "living".

All characters of Sumikkogurashi like staying at a corner.

It means Japanese tend to feel relax staying at the corner of somewhere, for instance, a corner seat of a restaurant, a corner seat of a train, like that.

As well as other girls, our daughter loves Sumikkogurashi, she said during Golden Week;

"I want to the stuffed toy of Shirokuma!"

My husband said;

"But these merchandise are expensive. All right, I will make it for you."

"Really? Please don't tell the promise which you will not be able to keep."

I told him.

"It's easy for me! I will definitely do it!"

He said.

"Wow! Thank you dad!"

Our daughter was so excited to hear it.

I wondered if he would keep his promise.

But, he did.

He made it using a towel!




"What a amazing dad! I can't believe!"

My daughter sew on its hands and feet.

I was surprised at my husband and daughter's incredible work.

Actually, I am not good at sewing.

I am glad that she is handy like her dad.


Thank you(^o^) for reading this article!


1 件のコメント:

  1. Hello Kumi-san,

    Those living in the corner character are very cute. I would say they would be popular with everyone here in England not just little girls. Japan always seem to have the ability to make the cutest toys.

    Your Husband should be proud of his sewing work. I also am not very good at sewing. I once made a bean bag owl, the sewing was so bad I ended up calling him "Wonky the owl". Wonky means crooked/bent/misshaped/deformed.

    Here is a list of some of the issues found with the rest of the post:

    This line:
    All characters of Sumikkogurashi like staying at a corner.

    Should be:
    All characters of Sumikkogurashi like staying in a corner.

    Reason: In English we usually say "in a corner" rather than "at a corner". I am not sure why. You version is grammtically correct also, just not said as often.

    This line:
    It means Japanese tend to feel relax staying at the corner of somewhere, for instance, a corner seat of a restaurant, a corner seat of a train, like that.

    Should be:
    It means Japanese people tend to feel more relaxed staying at the corner of somewhere, for instance, a corner seat of a restaurant, a corner seat of a train, and other places like that.

    This line:
    As well as other girls, our daughter loves Sumikkogurashi, she said during Golden Week;

    Should be:
    (Similar to/Like) other girls, our daughter loves Sumikkogurashi, she said during Golden Week:

    This line:
    "I want to the stuffed toy of Shirokuma!"

    Should be:
    "I want to have a Shirokuma stuffed toy!"

    This line:
    My husband said;

    Should be:
    My husband said:

    This line:
    "But these merchandise are expensive. All right, I will make it for you."

    Should be:
    "But this merchandise is expensive. All right, I will make one for you."

    Or:
    "But these (things/products/toys) are expensive. All right, I will make one for you."

    This line:
    "Really? Please don't tell the promise which you will not be able to keep."

    Should be:
    "Really? Please don't make a promise which you will not be able to keep."

    This line:
    Our daughter was so excited to hear it.

    Should be:
    Our daughter was so excited to hear this.

    This line:
    "What a amazing dad! I can't believe!"

    Should be:
    "What an amazing dad! I can't believe!"

    Question: In the sentence above it is not entirely clear if you are saying it or your Daughter is saying it. I am assuming it is your Daughter but it may be better to state it.

    返信削除