Kumquats in suger syrup (Kinkan no Kanroni)

My children harvested many kinkan (kumquasts) at my parents house last Sunday.

My husband made Kinkan no Kanroni with them last night.

I have been thinking that I should make it, but it is hassle because I often fail to make it correctly.

When I woke up this morning, I found it in the kitchen.

I guessed he was able to come back earlier than usual, and he made it instead of me.

Since I was hectic last night and I was in a really pessimistic mood, I was grateful to  him on seeing it.

It is said that it is good for a sore throat.

Thank you my husband!

Thank you(^o^) for reading this article!
If you enjoy it, please click the button below and vote me!
I will be encouraged by you.

にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記(英語のみ)へ


  1. Hello Kumi-san,

    Your husband is a good cook, those kinkans looked very tasty. Plus with all the vitamins and minerals in them I imagine they are very healthy as well. Many things taste good in sugar syrup. I did a little reading on kanroni and there seems to be a vast range of different food stuffs that are cooked in kanroni. The kanroni chestnuts seems very interesting also. I am not sure I am brave enough to eat fish in kanroni, I have a feeling it would be an acquired taste.

    Hope you and your family are well and that the kinkans taste as good as they look.

    Here are a list of some of the issues found in the rest of the post:

    This line:
    Kumquats boiled with sugar (Kanroni)

    Should Probably be:
    Kumquats (simmered/boiled) in sugar syrup (Kinkan No Kanroni)

    Reason: That seems to be a more direct and specific translation to English. Though as you know my Japanese is horrible and so I could be interpreting what I read from this website incorrectly:


    I changed "sugar" to "sugar syrup" as generally that is what we say in English when you want to make a thin liquid out of sugar that acts as a glaze or is something that is used to simmer or boil other foods in. I have also heard it called a "syrup reduction" though I think only high class chefs and restaurants use that phrase to make themselves sound important.

    This line:
    My children harvested kinkan (kumquasts) at my parents house last Sunday.

    Should be:
    My children harvested kinkans (kumquats) at my parents house last Sunday.

    Reason: They harvested multiple kinkan so that would be kinkans in English even though it's a Japanese word and they don't have to pluralize, in English we generally do.

    If you would prefer not to have to pluralize a Japanese word like kinkan you can sometimes rewrite a sentence and specifically say that you harvested many kinkan, allowing you to keep kinkan in singular form:


    My children harvested a lot of kinkan (kumquat) at my parents house last Sunday.

    This line:
    My husband made Kanroni using them last night.

    Should Probably be:
    My husband made Kinkan No Kanroni with them last night.

    Using the kinkan my husband made Kinkan No Kanroni last night.

    Reason: Otherwise I think (but am not certain) that you are saying that he made a sugar syrup. I am guessing that in Japanese you would know exactly what Kanroni on its own would mean but in English you probably have to be very specific as we are not as good with food and food terms as the Japanese are. English food is unfortunately rather bland in comparison. As always if you know that this is completely wrong, then ignore :).

    This line:
    I have been thinking that I have to make it, but it is hassle because I often fail to make it.

    Should be:
    I had been thinking that I should make it, but it is hassle because I often fail to make it correctly.

    This line:
    When I woke up this morning, I found it was placed in the kitchen.

    Should be:
    When I woke up this morning, I found it in the kitchen.

    Reason: It sounds a little more natural, even though your original sentence was grammatically correct.

    This line:
    Since I was hectic last night and I was really pessimistic, I thanked him very much to see it.

    Should be:
    Since I was hectic last night and I was in a really pessimistic mood, I was grateful to him on seeing it.

    Reason: I am assuming that when you went to the kitchen and saw the food, you were grateful of your husband because he took the effort to make the food, and that you did not mean, on going to the kitchen and seeing the food you thanked your husband as "thanked him" implies that you found your husband at that point and said thank-you for making the food. It is completely obvious in your original sentence what you mean but I just want to make sure you see the difference of how it could be interpreted.

    1. Hello Terry.
      Your corrections of this post were really helpful for me.
      Especially about the tytle.
      You know I am a Japanese, so I didn't notice that I needed to add "Kinkan no" to "Kanroni".
      It is normal for us that we associate Kinkan with Kanroni, but it is our common sense, not all reader's.
      I really appriciate you!